25.9.08

1st International Conference on Translation/ Interpretation & the Impact of Globalization

United Arab Emirates University
College of Humanities and Social Science


Call for Papers

The Department of Translation Studies at the United Arab Emirates University in Al Ain, United Arab Emirates is organizing a three-day international Conference on Translation and Interpretation and the Impact of Globalization, to be held at a Hotel (Al Ain) from November 18-20, 2008.

http://www.fhss.uaeu.ac.ae/Conference/call_for_papers.html

Source: www.translatum.gr

22.9.08

Τρίγλωσσα μαθήματα μετάφρασης

Τρίγλωσσα μαθήματα μετάφρασης: Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης

Απευθύνεται:
Σε φοιτητές 3ου ή 4ου έτους και/ή πτυχιούχους οποιασδήποτε σχολής που επιθυμούν να αποκτήσουν κατάρτιση πανεπιστημιακού επιπέδου στη μετάφραση.

Γλώσσες εργασίας:
Γαλλικά – Ελληνικά – Αγγλικά

Προϋποθέσεις εγγραφής :
Πολύ καλή γνώση της γαλλικής και αγγλικής γλώσσας
Τεστ εισαγωγής που περιλαμβάνει:
α) γραπτή δοκιμασία στη μετάφραση (γαλλικά-ελληνικά, ελληνικά-γαλλικά, αγγλικά-ελληνικά, ελληνικά-αγγλικά) και σχολιασμό κειμένου στη γαλλική γλώσσα
β) προφορική δοκιμασία: συζήτηση βάσει κειμένου με θέμα την επικαιρότητα

Διάρκεια σπουδών:
Ένα έτος (23 ώρες εβδομαδιαίως).

Οργάνωση σπουδών:
2 εξάμηνα(12 εβδομάδες για κάθε εξάμηνο)
Δύο εξεταστικές περίοδοι για κάθε μάθημα

Περιεχόμενο σπουδών:
Θεωρία της μετάφρασης
Μετάφραση από και προς τις 3 γλώσσες εργασίας
Τεχνική ορολογία
Οικονομική ορολογία
Νομική ορολογία
Ευρωπαϊκοί θεσμοί
Εισαγωγή στη διερμηνεία
Μαθήματα τελειοποίησης στη γαλλική, αγγλική και ελληνική γλώσσα
3η ξένη γλώσσα για αρχαρίους ( π.χ. ιταλικά)

Πτυχίο:
Diplôme d'Université de Traduction (πανεπιστημιακό δίπλωμα στη Μετάφραση) από το πανεπιστήμιο Marc Bloch – Strasbourg II το οποίο αντιστοιχεί στο επίπεδο των 240 διδακτικών μονάδων (ECTS) και επιτρέπει την συνέχιση των σπουδών και σε άλλα ευρωπαϊκά πανεπιστημιακά ιδρύματα.

Όσοι επιθυμούν, μπορούν να συνεχίσουν τις σπουδές τους στο πανεπιστήμιο του Στρασβούργου για την απόκτηση του μεταπτυχιακού τίτλου MASTER στη Μετάφραση ή την Διερμηνεία

Στόχος των σπουδών και επαγγελματικές διέξοδοι :

Οι σπουδές επικεντρώνονται στην πρακτική πλευρά της μετάφρασης. Οι καθηγητές του τμήματος είναι μεταφραστές και/ή επαγγελματίες νομικοί, οικονομολόγοι, οινολόγοι, αρχιτέκτονες κλπ.

Οι φοιτητές, κατά την διάρκεια των σπουδών, αποκτούν την τεχνική της μετάφρασης με την βοήθεια εξειδικευμένων κειμένων.

Η εκμάθηση μιας 3ης ξένης γλώσσας, είτε σε επίπεδο αρχαρίων είτε σε επίπεδο προχωρημένων, είναι ένα επιπλέον προσόν για την επαγγελματική σταδιοδρομία. Μετά το πέρας των σπουδών, οι πτυχιούχοι του τμήματος μπορούν να εργασθούν ως μεταφραστές και ως διερμηνείς –όσοι συνεχίσουν τις σπουδές τους στην διερμηνεία- στην Ελλάδα και το εξωτερικό, ιδιωτικά ή σε επιχειρήσεις, σε διεθνή ή ελληνικά όργανα και θεσμούς.

Σπουδές επαγγελματικής μετάφρασης σε συνεργασία με το πανεπιστήμιο
UNIVERSITE MARC-BLOCH – STRASBOURG II
INSTITUT DE TRADUCTEURS,
INTERPRETES ET DE RELATIONS
INTERNATIONALES
MISSION LAIQUE FRANCAISE - MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
2A Leoforos Stratou, BP 18103, 540 07 Thessalonique, tél. 2310.821.231 / fax 2310.841.283

Εγγραφές - Πληροφορίες
Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης: http://www.ift.gr/?page-id=95
Κα Ilham Belhabib
Τηλ 2310.821.231
e-mail : superieur@ift.gr

Source: www.translatum.gr

12.9.08

ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
ΔΙΠΛΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗ
ΜΕ ΘΕΜΑ
«ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
ΚΑΙ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ»
ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ
Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών γιορτάζει την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης και διοργανώνει διπλή εκδήλωση σε Αθήνα και Θεσσαλονίκη. Στην Αθήνα η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί στη Στοά του Βιβλίου (Πεσμαζόγλου 5 & Σταδίου), τη Δευτέρα 29 Σεπτεμβρίου και ώρα 19:00 με 22:00, και στη Θεσσαλονίκη στο Αμφιθέατρο Κεντρικής Βιβλιοθήκης Α.Π.Θ. (Πανεπιστημιούπολη), την Τρίτη 30 Σεπτεμβρίου και ώρα 19:00 με 22:00. Η εκδήλωση θα περιλαμβάνει ομιλίες και συζήτηση για θέματα που απασχολούν τους μεταφραστές στην Ελλάδα σήμερα και είναι ανοιχτή για τα μέλη της Π.Ε.Μ. και όλους τους φίλους της Μετάφρασης.
Πρόγραμμα:
• Παρουσίαση της Π.Ε.Μ.
Δανάη Φέρρη (μεταφράστρια-διερμηνέας, μέλος Δ.Σ. Π.Ε.Μ.)
• «Έχουν μέλλον οι μεταφραστές στο μέλλον της μετάφρασης;»
Βασίλης Μπαμπούρης (μεταφραστής, Διευθυντής Σπουδών κέντρου εκπαίδευσης μεταφραστών meta| φραση, μέλος Π.Ε.Μ.)
Ανοιχτή συζήτηση:
• Προβληματισμοί που προκύπτουν από το νομοσχέδιο για την αναδιάρθρωση της μεταφραστικής
υπηρεσίας.
Ανθή Βηδενμαϊερ (λέκτορας Γερμανικής Φιλολογίας Α.Π.Θ., μεταφράστρια-διερμηνέας, πρώην πρόεδρος Π.Ε.Μ.)
Θα ακολουθήσει μπουφές.

Με εκτίμηση,
Το Δ.Σ. της Π.Ε.Μ.

Source:Π.Ε.Μ www.pem.gr, 10/09/2008